北朝鮮兵、金剛山観光の韓国人女性を射殺!

||| 北朝鮮兵、韓国人旅行者を射殺! |||

米国時間2008年7月11日5時05分 | AP通信・ニュース速報 | 訳『米流時評』ysbee
韓国・ソウル発 |現地時間で11日金曜、北朝鮮の観光地金剛山で、警護の北朝鮮兵が韓国人女性観光客を射殺した事実が明らかになった。犠牲になった韓国人は、南北に二分された両国間の緊張を解き友好の絆を結ぶために、韓国の新しい大統領が提案し実行に入ったばかりの施策の目玉となる観光ツアーであり、今回の突発事故でこの旅行はとりあえず保留となった。
S. Korean Fatally Shot by N. Korean Soldier
Woman was part of high-profile tour program between divided countries
JULY 11, 2008 | Associated Press — BREAKING | Translation by ysbee
SEOUL, South Korea — A North Korean soldier fatally shot a South Korean tourist Friday at a mountain resort in the communist north, prompting the South to suspend the high-profile tour program just as South Korean’s new president sought to rekindle strained ties between the divided countries.
__________________________________________________________________
JULY 11, 2008 | 米 流 時 評 | ブログ雑誌『 楽園通信』デイリー版


A S S O C I A T E D P R E S S
北朝鮮兵、金剛山ツアーの韓国人女性を射殺!南北統一政策に暗雲
米国時間2008年7月11日5時05分 | AP通信・ニュース速報 | 訳『米流時評』ysbee

The news of the shooting of a 53-year-old woman at Diamond Mountain resort emerged just hours after new President Lee Myung-bak delivered a nationwide address calling for restored contacts between the two Koreas, which have been on hold since he took office in February. The woman had been ordered to halt after entering a military area early Friday at the resort, and ran away before North Korean soldiers opened fire, said South Korea’s Unification Ministry spokesman Kim Ho-nyeon, quoting information given by the South Korean company that operates the resort, Hyundai Asan.
李大統領の友好宣言の直後

被害者の女性は、11日金曜早朝に金剛山の観光地で軍事施設領域へ侵入した直後に、北朝鮮の監視兵によってストップをかけられたが、女性がこの警告を無視して走り出したため、北朝鮮兵が銃を発射したと、韓国政府統一省の金ホーニョン広報官から発表された。事件の概要は、現地でリゾート施設を運営する韓国法人のヒュンダイ・アサンからの情報と伝えられた。
2. S Korea suspends Diamond Mountain tours
Kim said South Korea would suspend future Diamond Mountain tours until it completes an investigation into the case. Some 11,000 tourists already at the resort are to complete their tours as scheduled by as late as Sunday, Hyundai Asan said. “We regret that our tourist was killed,” Kim said, adding that Seoul “will take appropriate corresponding measures” pending the results of the probe.
韓国、金剛山観光を急遽一時停止
金広報官の声明では、韓国は今後事件の捜査が完了するまで、金剛山観光は一時停止すると発表。同リゾート地にすでに滞在中の11,000名の観光客は、各自のスケジュールを消化する最長日曜まで滞在が認められたと、現代アサン側から公表された。「私どもの顧客である観光客から犠牲者が出た事は遺憾に堪えません。韓国側では捜査結果が出るまでは、適切な処置として観光客の受け入れを自粛します。」

3. Victim was shot twice from behind
The victim was identified only by her last name, Park. Kim said she had left her room at 4:30 a.m. local time, and was shot around 5 a.m. Her body was moved to a hospital in the South Korean city of Sokcho. Park was shot twice from behind, said hospital official Cho Yong-seok. One bullet hit her in the chest, causing her death, and another shot struck her left hip, he said. The North had informed Hyundai Asan about the shooting, but there has not yet been any communication from the North Korean government to Seoul officials about the death.
警告を無視し背後から2発撃たれる

今回の事件の犠牲者の名前は「朴=パク」という姓だけが公表された。金広報官の語るところによると、現地時間で11日の午前4時半ごろ、朴さんは宿泊していた部屋を出たらしいが、その後午前5時前後に撃たれたという。彼女の遺体はすぐに、韓国の東草=ソクチョ市内の病院へ運ばれた。病院の担当官チョ・ヨンスクさんの説明では、朴さんは背後から2発撃たれ、1発は背中から胸部へ貫通して死因となり、もう一発は左臀部に命中したと語っている。北朝鮮側はこの死亡事件の発生を現地のリゾート会社現代アサンへ伝えてはいるが、北朝鮮政府から韓国へはいまだ何の連絡もとってきてはいない。
▶韓国の観光客にも人気の金剛山登山
4. High-profile project symbolize the ties
The resort on the peninsula’s eastern coast, which opened in 1998, is one of the most high-profile projects between the two Koreas. Hyundai Asan operates the Diamond Mountain resort as a tourist enclave inside the communist North, complete with South Korean convenience stores and a duty-free shop selling luxury goods. The area is one of two North Korean tourist programs run by the company, which are the only sites inside the reclusive nation that are open to relatively free access by visitors.
両国の絆回復を象徴する観光プロジェクト
金剛山リゾートは朝鮮半島の東部海岸に面し、1998年のオープン以来、南北朝鮮の架け橋としてのプロジェクトの中でも目玉となっていた開発計画である。現代アサン社は、共産国家である北朝鮮の内部でわずかに外部へ開かれた観光地である金剛山リゾートを企画開発・運営しているが、同施設内には韓国のコンビニや高級ブランド品をおいた免税店まで完備している。同リゾート地は、鎖国的状態にある国家の内部にあっては観光客が比較的自由に出入りできる唯一の地域として、韓国法人によって運営されている2カ所の北朝鮮リゾート地のひとつである。

5. South Korean visitors toll 1.9 million
There were no plans to suspend a separate tour program offering day trips to the North’s border city of Kaesong because of the shooting. About 1.9 million visitors, mostly South Koreans, have visited the site, including some 190,000 people this year, according to the Unification Ministry. In March, the North opened the resort to tourists driving in private cars across the heavily armed border dividing the Koreas.
これまで延べ190万の韓国人が訪問
翻訳中

6. Tourists under strict control
Tourists at the resort are usually only allowed to wander freely in specified areas and are under strict control, with green fences separating the zone from the rest of the country. For hiking trips on the mountain, tour groups are taken by bus to trails lined by North Korean monitors. The resort is in a heavily militarized area near the tense border between the Koreas, the world’s last Cold War frontier. On the road to the resort, mobile rocket launchers dot the hillsides and the coast has been home to a major North Korean naval base.
限られた地域だけの限定観光
翻訳中

7. Two Koreas remain technically at war
The two Koreas remain technically at war since their 1950-53 conflict ended in a cease-fire. However, they have made strides in reconciliation since the first-ever summit in 2000 between leaders of the North and South. Relations have chilled since South Korea’s new President Lee took office with a tougher policy on the North. However, Lee proposed Friday a resumption of dialogue between the Koreas and said he would respect earlier agreements from North-South summits, a softening of his earlier stance.
両国間は実質上まだ戦時体制
翻訳中

8. New President eager to help North
“Full dialogue between the two Koreas must resume,” Lee said told the opening session of parliament. “The South Korean government is willing to engage in serious consultations on how to implement” the summit deals and other previous agreements between the two sides, he said. Lee also said he is “ready to cooperate in efforts to help relieve the food shortage in the North as well as alleviate the pain of the North Korean people.”
新大統領、北への積極的援助を表明
翻訳中

9. North facing its worst food shortages
International agencies have warned that North Korea is facing its worst food shortages in years due to severe floods last year. The shortages were aggravated by the lack of assistance from South Korea amid stalled relations. Lee’s predecessors regularly sent food across the heavily armed border. The South Korean president also urged the North to resolve humanitarian issues such as resuming reunions of families separated between the Koreas, and also allowing hundreds of South Korean POWs and civilians believed to be held in the North to return home.
近年最悪の食糧難に直面した北朝鮮
翻訳中
【米国時間 2008年7月11日 『米流時評』ysbee 訳】
»» 次号「遠い銃声か? 金剛山射殺事件と日本の外交チャンス」へ続く


TBリンク http://beiryu2.exblog.jp/tb/8259447
__________________________________________________________________
いつもご愛読いただきまして大変ありがとうございます。みなさまのクリックがブログの活力です。よろしく!

人気ブログランキングで苦戦中。クリックで応援を!


ニュース部門でトップです。みなさまのクリック、ありがとうございます!


•中東核戦争 | •中東のパワーラビリンス | •グローバルウォー | •次世代冷戦時代
•アフガン・タリバンの復活 | •アルカイダ2.0・核のテロ | •パキスタン戒厳令の季節
•テロとスパイ陰謀 | •イラク戦争レポート | •ブッシュと米国政治 | •米大統領選
by ysbee-2
| 2008-07-11 05:05
| トンデモ北朝鮮