人気ブログランキング | 話題のタグを見る

米流時評

beiryu2.exblog.jp ブログトップ

オバマのベルリン演説・抄訳

オバマのベルリン演説・抄訳_f0127501_128435.gif

    ||| オバマのベルリン演説・抄訳 |||

オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_19342628.jpg
 63年ケネディ、87年レーガン、2008年オバマのベルリン演説
 20万人のベルリン市民を前にオバマが説いた 歴史に残る名演説


米国時間 2008年7月24日午後1時26分 | AP 通信・パリ支局発 | 訳『米流時評』ysbee
「世界の皆さん、ベルリンを見て下さい。ベルリンの壁は落ち、東西に分かれた国は再び統一しました。困難な問題を克服するために、世界がひとつになって立ち上がることよりも偉大なる挑戦はない、という事実は歴史が証明しています。」
Excerpts from Barack Obama's Berlin Address
JULY 24, 2008, 1:26 p.m. EST | Associated Press — BERLIN | Translation by ysbee
"People of the world — look at Berlin, where a wall came down, a continent came together, and history proved that there is no challenge too great for a world that stands as one."


__________________________________________________________________
JULY 24, 2008 | 米 流 時 評 | ブログ雑誌『 楽園通信』デイリー版オバマのベルリン演説・抄訳_f0127501_6213945.jpg
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_17164267.gif

  M S N B C . c o m | W E B E X C L U S I V E

20万市民を前にオバマが説いた 歴史に残るベルリン演説
米国時間 2008年7月24日午後1時26分 | MSNBCニュース・POLITICS | 訳『米流時評』ysbee

オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_1935452.jpg
1. 'The walls we must tear down'
"The walls between old allies on either side of the Atlantic cannot stand. The walls between the countries with the most and those with the least cannot stand. The walls between races and tribes; natives and immigrants; Christian and Muslim and Jew cannot stand. These now are the walls we must tear down."
ひとびとを分け隔てる壁を取り払おう
「大西洋の両側の旧き友軍の間に立ちはだかる壁は、長くは続かない。(ブッシュ政権に対するヨーロッパの反感)持てる国と持たざる国との間に仕切られた壁も、存在するべきではない。人種や民族の壁、自国民と移民、キリスト教徒とムスリムやユダヤ教徒との間に立ちはだかる壁も、同様に取り払われなければならない。今やわれわれは、こういったひとびとを分け隔てる壁を、打ち壊さなければならない。」
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_19371623.jpg
2. U.S.-NATO coalition for mission in Afghanistan
"No one welcomes war. I recognize the enormous difficulties in Afghanistan. But my country and yours have a stake in seeing that NATO's first mission beyond Europe's borders is a success. For the people of Afghanistan, and for our shared security, the work must be done. America cannot do this alone. The Afghan people need our troops and your troops; our support and your support to defeat the Taliban and al-Qaida, to develop their economy, and to help them rebuild their nation. We have too much at stake to turn back now."
アフガニスタンでのNATO連合軍強化の必要性
「誰も戦争などしたくはない。また、アフガニスタンでの途方もない困難も熟知している。しかし、米国とあなた方の国は、NATOの使命としては初めてヨーロッパの国境を越えて共に闘うことに意義があると信じ、そして成功した。(2001年のアフガン侵攻とタリバン政権の崩壊)
アフガニスタンの人々にとって、また米国と欧州共通の安全保障のためにも、この使命は最後まで遂行されなければいけない(テロ対策)。その任務は、米国一国だけでは果たせない。アフガニスタン国民にとっては、米国だけでなくあなた方の国の軍隊も必要としている。(国内治安のANAアフガン自衛軍はまだ未熟なため米軍が指導、タリバン掃討作戦には米軍とNATO軍混成のISAF[International Security Afghan Force]があたっているが、昨年来タリバンの復活で戦況逼迫)
タリバンやアルカイダを駆逐するためには、米軍とNATO軍の支援が必要だ。アフガンの経済を復興し、国家の再建をサポートするためにも、欧州と米国が一丸となる必要がある。今やあとへは引けないほど、この問題を解決した時の成果は計り知れない。」
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_19383892.jpg
3. Equally share the benefit of global development
"This is the moment when we must build on the wealth that open markets have created, and share its benefits more equitably. Trade has been a cornerstone of our growth and global development. But we will not be able to sustain this growth if it favors the few, and not the many. Together, we must forge trade that truly rewards the work that creates wealth, with meaningful protections for our people and our planet. This is the moment for trade that is free and fair for all."
グローバル経済の利益の「公平な」分配
「今こそ立ち上がる時である。市場が自由化して築かれた富と利益を、現在よりもはるかに多くの人々が、公平にその恩恵にあずかるようシェアするべき時である。これまで貿易とは、グローバルな開発と経済発展を象徴するコーナーストーンだった。しかし、もしもその恩恵が一握りの層を潤すだけなのであれば、そのような発展を保持し続けるべきではない。
世界の市民とわれわれの地球を保護するために意義のある、そういった豊かさを創造する仕事にこそ真の価値があるようなトレードに、共に努力して変えていかねばならない。今こそ、すべての人々に対して自由で平等な経済の恩恵を受けられるよう、変革をもたらす時だ。」
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_19392560.jpg
4. Answer the call for a new dawn in the Middle East
"This is the moment we must help answer the call for a new dawn in the Middle East. My country must stand with yours and with Europe in sending a direct message to Iran that it must abandon its nuclear ambitions. We must support the Lebanese who have marched and bled for democracy, and the Israelis and Palestinians who seek a secure and lasting peace. And despite past differences, this is the moment when the world should support the millions of Iraqis who seek to rebuild their lives, even as we pass responsibility to the Iraqi government and finally bring this war to a close."
中東の新しい夜明けに要請される使命
「今この時こそ、中東の新しい夜明けが問いかける問いかけに応えるべく協力する時だ。我が国米国は、ドイツとそしてヨーロッパとともに、イランに対して核保有への野心を放棄するよう、直接メッセージを送るべきである。(ライス国務長官が現在進めているイランとの秘密裏の単独交渉ではなく、英米独が率いるEUが経済封鎖を厳しくしてこそ効果があるとし、核を放棄した場合の具体的提案を含め「より大きなアメとムチ」と表現した)
われわれは民主主義のためにデモ行進をし血を流したレバノン人に対して、支援の手を差し伸べるべきだ。そして、恒久平和と平穏を求めるイスラエル人とパレスチナ人に対しても。米国が治安の責任をイラク政府に委譲し、この戦争を最終的に終結させる時には、たとえ過去において(イラク戦争に対する)意見の相違があったにせよ、新しい社会を再建しようと希求する数百万のイラク人に対しても、世界は支援するべきである。」
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_19401479.jpg
5. U.S. will act as Europe vows to protect environment
"Let us resolve that we will not leave our children a world where the oceans rise and famine spreads and terrible storms devastate our lands. Let us resolve that all nations—including my own—will act with the same seriousness of purpose as has your nation, and reduce the carbon we send into our atmosphere."
欧州と同様、米国も環境破壊から地球を守る
「地球温暖化で海面が上昇したり、異常乾燥で飢饉が広がったり、ハリケーンやモンスーンが大地を壊滅するような、そんなふうに環境破壊された世界をわれわれの子供たちの世代に残さないように、今このときに問題を解決するべきだ。(ブッシュの京都議定書無視を常日頃から糾弾)
世界のすべての国が、もちろん米国も含めて、あなた方の国ドイツが続けている、大気汚染を緩和して地球環境を保護するという目標への真摯な努力を見習って、行動を起こしたいと思う。」
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_1941506.jpg
6. U.S. failed to pledge the promise of liberty and equality
"I know my country has not perfected itself. At times, we've struggled to keep the promise of liberty and equality for all of our people. We've made our share of mistakes, and there are times when our actions around the world have not lived up to our best intentions."
米国は時として自由・平等の実践に失敗した
「もちろん米国は、完全なわけではない。時として、われわれは(米国憲法で定められている)国民すべてに公平に与えられるべき自由と平等の約束を守れずに、苦闘することもある。(ハリケーンカトリナの黒人住民被災者に対するブッシュ政権の対応)
われわれは時として過ちを犯すし、世界のあちこちでとっている行動が、われわれ米国民にとって最良の意図の元に選択されたものではない場合もしばしばである。(イラク戦争、アブグレイブ・スキャンダルとガンタナモ捕虜収容所での虐待)」
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_19424094.jpg
7. Noble struggle to bring justice and peace to our world
"People of Berlin - and people of the world - the scale of our challenge is great. The road ahead will be long. But I come before you to say that we are heirs to a struggle for freedom. We are a people of improbable hope. Let us build on our common history, and seize our common destiny, and once again engage in that noble struggle to bring justice and peace to our world."
世界に正義と平和をもたらす意義ある使命を共に果たそう
「ベルリンのみなさん、そして世界のみなさん、われわれがチャレンジする課題は重大だ。さらにこの先に続く道は長い。しかし、われわれはみな自由を求めて闘ってきた者たちの子孫である。(米国は独立戦争で英国からの独立を、ヨーロッパは第二次大戦でナチスドイツからの解放を闘争)
われわれはみな、不可能とも思える希望に導かれてここまできた。これからは、共通の運命を分かち合って新しい歴史をともに創りだそう。われわれの世界に正義と平和をもたらすために、再び新たに意義ある闘いに挑もう。」 [了]

【米国時間 2008年7月24日 『米流時評』ysbee 訳】
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_1959231.jpg
»» 次号 特集『オバマドクトリン』
    序 章「オバマ時代の開幕 アメリカが変わる、オバマが変える」
    第1章「オバマのベルリン演説・抄訳 世界市民の連帯」
    第2章「オバマの欧州戦略 ヨーロッパに蔓延するオバマ熱」
    第3章「オバマの外交戦略 21世紀のオバマ・ドクトリン」
    第4章「オバマの軍事戦略 核とテロの脅威に対応する米国の新戦略」へ続く
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_1023580.jpg

オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_16472783.gif記事リンク http://beiryu2.exblog.jp/8338814
TBリンク http://beiryu2.exblog.jp/tb/8338814

__________________________________________________________________
いつもご愛読いただきまして大変ありがとうございます。みなさまのクリックがブログの活力です。よろしく!
オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_12465883.gif


あと少しで3位に、クリックで応援をよろしくお願いします!
ブログランキング・にほんブログ村へ  「ブログ村」の国際政治部門では、おかげさまで開設以来トップです!


オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_10141436.gif
ニュース部門でトップです。みなさまのクリック、ありがとうございます!
テクノラティお気に入りに追加する テクノラティはお気に入りブログの更新内容が一覧できて大変便利

オバマのベルリン演説・抄訳_d0123476_4274095.jpg
||| 『米流時評』テロ戦争関連特集 |||
•中東核戦争 | •中東のパワーラビリンス | •グローバルウォー | •次世代冷戦時代
•アフガン・タリバンの復活 | •アルカイダ2.0・核のテロ | •パキスタン戒厳令の季節
•テロとスパイ陰謀 | •イラク戦争レポート | •ブッシュと米国政治 | •米大統領選

by ysbee-2 | 2008-07-24 20:02 | 2008年米国大統領選
line

世界の動きがよくわかる!激動する国際情勢を、欧米メディアでディープに読む…世界の「今」と真実探求に関心ある知的冒険者へ送るグローバル情報満載ブログ


by ysbee-2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30